girl writing in notebookgirl writing in notebookgirl writing in notebookgirl writing in notebook
Lingua

20 parole francesi che non hanno traduzione in inglese

Il francese e l’inglese sono un po’ come cane e gatto: secondo le leggende metropolitane si odiano, ma in realtà possono coesistere benissimo. Certo, gli stereotipi vogliono una certa “tensione” tra le due culture, o quantomeno un minimo di umorismo, inoltre a livello linguistico ci sono gli amanti della lingua francese che spesso e volentieri non gradiscono molto l’inglese.

Come ogni lingua, anche il francese ha le sue particolarità e i suoi termini intraducibili, per questo a volte gli inglesi fanno un po’ di fatica a mettere a fuoco alcune parole e modi di dire. Se studiate inglese, ma allo stesso tempo siete curiosi di conoscere la lingua francese, allora preparatevi a scoprire le 20 parole francesi che non hanno traduzione in inglese!

Prima di cominciare però, vi ricordiamo che su Tandem potete trovare tantissimi madrelingua inglesi e francesi, con i quali praticare la lingua parlata e scoprire sempre nuovi termini ed espressioni!

1. Chez

Chez moi ou chez toi... da me o da te? Insomma, chez vuol dire fondamentalmente trovarsi da qualcuno. In inglese si può dire see you at Luca’s place. In Francia viene usato spesso per i ristoranti, come ad esempio Chez Jaques.

2. Je ne sais quoi

He has a certain je ne sais quoi. In inglese, questa espressione francese si usa per indicare una persona o una cosa che ha un fascino un filo indefinibile. È uno dei modi di dire francesi intraducibili che però si è introdotto nella lingua inglese.

3. Parbleu!

In film o cartoni animati neanche troppo datati, spesso i personaggi francesi mettevano un parbleu ogni due o tre frasi, giusto a rimarcare la loro nazionalità. Ebbene, questa espressione che indica stupore, in inglese non ha una traduzione vera e propria.

4. Voilà

Anche chi non ha mai aperto un libro di francese in vita sua o non è mai stato a Parigi, conosce sicuramente questa espressione che si usa quando qualcosa è pronta\finita o fatta. In inglese si potrebbe tradurre con here it is oppure con here you go, ma non c’è effettivamente un termine corrispondente.

5. Bravo!

Una esclamazione molto usata per complimentarsi con qualcuno per una cosa ben fatta, magari per un’esecuzione impeccabile di un brano musicale o di una performance teatrale.

group of friends laughing and high fiving

6. Terroir

Ecco un false friend. Terroir non vuol dire infatti terrore e inoltre non si potrebbe neanche definire una vera e propria parola, quanto più un concetto. Terroir si usa spesso nel campo della produzione del vino e va ad indicare un insieme di fattori ambientali ideali per la coltivazione dell’uva.

7. S’entendre

In italiano si può tradurre con intesa, ovvero quella connessione profonda con un'altra persona. In inglese si potrebbe usare get along. S’entendre però è proprio quella sorta di legame non detto con qualcuno.

8. Sortable

Impossibile da tradurre, sortable ha un uso un po’ particolare. Solitamente in francese, una persona è sortable quando pur essendo un po’ fuori luogo, si

9. Jolie Laide

Una persona che pur non avendo i classici canoni di bellezza, risulta comunque molto affascinante… Potrebbe essere una persona con un certo je ne sais quoi.

10. Retrouvailles

Le parole francesi spesso risultano poetiche e romantiche. Retrouvailles indica una riscoperta o magari un ritrovarsi con una persona dopo tanto tempo. Si potrebbe usare la parola inglese reunion, ma il termine è troppo generico e non ha la stessa connotazione profonda.

11. Dépaysement

Vi siete mai trovati lontani da casa, magari proprio a Parigi o a Londra e avete avvertito un senso di spaesamento, o straniamento? Ebbene la parola dépaysement descrive esattamente questo stato d’animo.

12. Coup de foudre

Il colpo di fulmine che fa innamorare noi italiani, a quanto pare funziona anche in Francia! Il coup de foudre però non si può tradurre in inglese se non con un'altra espressione, ovvero love at first sight (amore a prima vista).

13. Coiffé(e)

Non fatevi ingannare da questo false friend della lingua francese. Coiffé potrebbe tradirvi e farvi pensare che sia un modo francese per dire coffee (caffè), quando invece si usa per indicare la bellezza di un’acconciatura particolare.

girl in grey hoodie smiling

14. Viveur

Ecco, il viveur può entrare di diritto nel manuale degli “stereotipi francesi per il cinema e altri media”. Il viveur è quel personaggio che come diremmo in italiano “se la gode”, ovvero un amante della bella vita che può permettersi di divertirsi e di fare ciò che vuole.

15. Bon vivant

Un gradino sotto il viveur c’è il bon vivant, una persona un po’ più ‘regolata’ che però è una buona forchetta, adora i pasti con gli amici o i parenti e ama divertirsi.

16. A l’ouest

Sebbene si possa facilmente tradurre in inglese con in the west, questa espressione non indica proprio un luogo. A l’ouest infatti si usa per descrivere una persona che ha la testa tra le nuvole, magari un sognatore o il classico studente che durante la lezione fantastica su altro.

17. Flâner

Tra le belle parole francesi, flâner ha un significato molto legato alla vita parigina. Il termine infatti viene usato per indicare le classiche passeggiate in città, mentre si ammirano le meraviglie che Parigi ha da offrire.

18. Gâchis

Avere una grande opportunità e perderla a causa della propria incapacità o stupidità. Insomma, non proprio il massimo no? La parola gâchis si può tradurre con waste (spreco), ma non ha proprio lo stesso significato.

19. Narguer

Tra parole belle francesi, narguer non ha proprio un significato “simpatico”. Fondamentalmente, si usa per vantarsi di qualcosa quando si è in una posizione di vantaggio, senza però troppa cattiveria. Ad esempio se un vostro amico deve andare a lavorare e voi invece siete in ferie. In inglese si può usare il termine bragging (vantarsi), ma non è proprio la stessa cosa.

20. L’esprit d’escalier

Questa tipica espressione francese indica quel voler rispondere a tono al proprio interlocutore… quando la discussione è finita da un pezzo! Insomma, sarà capitato un po’ a tutti di rimanerci un po’ male a non essere riusciti a dare una risposta ad effetto. Esiste un calco inglese per questa espressione, ovvero staircase wit, ma non è molto usato.

Come vedi, ci sono tantissime parole francesi davvero difficili da tradurre in inglese. In questo articolo ti abbiamo presentato quelle più comuni, ma su Tandem puoi scoprirne tante altre.

Preview Three Devices

Conosci madrelingua da tutto il mondo ed esercitati gratis con qualsiasi lingua!