文化

哈利波特:奇幻无国界,魔法二十年

Tandem2018 M03 26

20年前,J.K.罗琳的小说,《哈利波特与魔法石》出版了。 书中讲述了主角哈利波特在魔法学校霍格沃兹学校的第一年,与好友赫敏和罗恩的冒险经历。作为七部曲的第一部,《哈里波特与魔法石》让全世界不同年龄大小的读者深深着迷,不可自拔地爱上了这个魔法世界。


harry-potter-1.jpg


尽管此书的出版语言为英语,且将故事背景设在英国,仍然有全世界的读者为之疯狂,并也因此被译成了多种语言在不同国家发行。据哈利波特丛书的英国出版商——布鲁姆斯伯里出版社统计,此系列丛书已被翻译成79种语言发行,这其中还不包括诸多的非官方译本。 哈利波特的故事发生在一个细枝末节都精心设计的魔法世界里,翻译者需要翻译大量的魔法生物名称,咒语和人名,并且在尊重原著丰富的想象力、创造力的同时又要使翻译后的版本能够让读者理解和喜爱。许多的译者对魔法世界进行了创造性的改编和再现,他们独特的解读使他们一举成名。 想要任何在其他语言中对人物或者地点的名称进行改变,都需要得到J.K罗琳本人的同意。作为一个语言爱好者(罗琳在大学学习过法语),她觉得审核译名是一件非常有趣的工作。


article-image-harry-potter.jpg


让我们来看看几个关于翻译《哈利波特》有趣的事实!

  • 原著中的海格,操着一口西部乡村口音,但是在不同的译本里,他的口音都被翻译成了当地语言中的其他口音。

  • 汤姆•马沃罗•里德尔的名字是将英文中“我是伏地魔”一句的字母打乱重组得到的,因此在其他语言的译本里,他的名字也发生了相应的变化。

  • 在荷兰语里,赫敏 • 格兰杰被译为“Hermelien Griffel”。“griffel”的含义是“在石头上写字的笔”,也是荷兰的学校里为优秀学生设立的奖项名称,因此这个译名非常贴切赫敏的人物设定,翻译得非常巧妙。

  • 邓布利多是霍格沃兹的校长,他的名字是“bumblebee”(大黄蜂)一词的古英语写法。因此许多语言将他的名字译成“bumblebee”一词的各种变体。


harry-potter_small-1-3.png


YOU MIGHT ALSO LIKE…