Мы хотим немного повеселиться и вспомнить забавные ошибки при произношении иностранных блюд и продуктов. Из-за глобализации и развития туризма в нашу речь приходит всё больше заимствованных названий и новых продуктов, а вместе с ними и забавные ошибки в произношении. Перед тобой наши 10 фаворитов:

1. Киноа / Quinoa

Крупа киноа берет свое начало в Южной Америке, а в последнее время стала обязательным продуктом на кухне популярных блогеров. Но как же на самом деле называется этот продукт? Русское оригинальное название – «лебеда кино», ведь киноа – это по сути и есть наша родная лебеда. Может это кИ-но-а? Или ки-нО-а? Нет, на самом деле это кин-ва.

2. Гноччи / Ньокки / Gnocchi

Теперь мы перемещаемся в Италию, родной дом вкусной пасты и этих вкусных плоских пельмешек, похожих на наши творожники. Происхождение слова gnocchi до конца неизвестно. Одна из версий сводится к измененному итальянскому слову nocchio (сучок). В России долго властвовал неправильный вариант – «гноччи», но в последнее время правильная форма взяла верх ньокки.

3. Фо / Pho

Фо – это очень популярный вьетнамский суп с рисовой лапшой на курином, говяжьем или овощной бульоне. Ты удивишься, но этот суп был традиционным блюдом для завтрака. Большинство произносит название супа как «фоо» с долгой «о», но правильная версия – «фо» с короткой «о» с придыханием.

4. Халапеньо / Jalapeño

Следующей пункт жжет не по-детски! У русскоговорящих он не вызывает особых проблем, заимствованное слово произносится как оригинал. Зато англоговорящей части нашей планеты приходится гораздо сложнее, поскольку испанская “j” произносится как сильная английская “h”. В итоге носители английского языка пытаются сказать что-то вроде «джал-ап-и-ньо».

foreign-foods-gnocchi

5. Нисуаз / Niçoise

Названия французских блюд – настоящая головоломка. Салат Нисуаз родом из Ниццы, в его состав входит тунец, вареные яйца, картофель и оливковое масло. Во французском буква ç произносится как наша «с». Правильное название салата именно ни-суаз, а не «ничуаз», «ничоиз» и прочие недоразумения.

6. Соус Ворчерстер или Вустершир / Worcestershire Sauce

Один из самых известных английских соусов родом из Вустершира, который по ошибке принимают за Ворчестер. Авторами соуса считают 2 фармацевтев из города Вустер, расположенного в графстве Вустершир. Всё не настолько сложно, как сперва может показаться в английской версии, русское название произносится как вус-тер-шир и вустершский соус.

7. Ачаи / Асаи / Açaí

Еще один зарубежный суперфуд – это асаи, ягода родом из дождевых лесов Южной Америки. Из-за незнакомой буквы ç – это слово доставляет неприятности как англоговорящим, так и русскоговорящим. Если ты хочешь произносить его как местные жители, говори а-сай-и с долгим «и».

foreign-foods-acai

8. Эдамаме / Идамаме / Edamame

Эдамаме – это молодые соевые бобы, очень популярный ингридиент в Азии, особенно в Японии. Бобы слегка отваривают, солят и подают как закуску. Правильно говорить эда-ма-ме.

9. Гирос / Йирос / Gyro

Если тебе доведется побывать в Греции, обязательно попробуй греческий аналог кебаба – гирос. В русском слове прижился неправильный вариант произношения этого слова. Если ты хочешь заказать гирос на греческом – скажи йи-рос. Это блюдо также напоминает арабскую шаварму – по сути это лепешка с говядиной или свининой, салатом и соусом дзадзики. Это самое популярное блюдо среди местных, ты найдешь гирос практически на каждом углу.

10. Чоризо / Чорито / Chorizo

Итак, последний участник нашего списка – острая колбаска, популярная в испанской и мексиканской кухне. Основной вопрос к «чоризо» – это буква на конце слова. З, ч или т? В европейском испанском языке “z” произносится как чо-ри-то. В мексиканской версии есть свои нюансы, “z” произносится как “s” и колбаска превращается в чо-ри-зо.

foreign-foods-chorizo

В этот же список мы бы еще добавили дзадзики-тцацики, эчпочмак-учпочмак и прочие прелести международной кухни, но наша статья грозит растянуться до бесконечности. 🙂 Если у тебя есть на уме интересное название – просто напиши нам в ВК.

ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ СТАТЬИ:
tandem tales language journey

Истории Tandem: в гости к итальянской бабушке

| Истории Tandem | No Comments
В историях Tandem уже были совместные выставки, поездки и встречи в разных городах, но точно не было итальянской бабушки! Не будем бежать вперед паровоза и расскажем обо всём по порядку....
foreign-foods-mispronounced

Иностранные блюда и продукты: ошибки в произношении

| Культура и традиции | No Comments
Мы хотим немного повеселиться и вспомнить забавные ошибки при произношении иностранных блюд и продуктов. Из-за глобализации и развития туризма в нашу речь приходит всё больше заимствованных названий и новых продуктов,...
Chinese new year lanterns

Китайский Новый год: всё, что нужно знать

| Культура и традиции | No Comments
Для большинства Новый год – это всемирный праздник, проходящий 1 января с небольшим сдвигом по времени в зависимости от часовых поясов. Первый день календарного года играет важную роль в разных...