Idioma

Cómo terminar un correo electrónico en francés

Tandem16 de mayo de 20193 -minutos para la lectura

¿Qué idioma quieres practicar?

enInglés
esEspañol
frFrancés
deAlemán
itItaliano
ptPortugués
ruRuso
jaJaponés
zhChino
koCoreano
Otro

Al comunicarte en un idioma extranjero es muy emocionante cuando puedes presumir tus habilidades. Sin embargo, también puede causar temor el navegar un territorio desconocido, como cuando tienes que decidir cómo despedirte en un correo electrónico en francés.

Estas frases te serán muy útiles si estás aplicando a un trabajo en el extranjero, comunicándote con el servicio al cliente en otro país o escribiendo una carta de agradecimiento a la familia que te hospedó. La decisión de cómo terminar un correo electrónico en francés dependerá de qué tan bien conoces a la persona a la que le estás escribiendo, el propósito de tu correspondencia y los grados de formalidad.

Saber cómo despedirte en un correo electrónico en francés es una prueba de lo familiarizado que estás con el idioma y la cultura. Como aprendiste en nuestro artículo acerca de cómo decir gracias en diferentes idiomas, ejercer la etiqueta correcta hacia alguien de otro país es muy importante. Terminar un correo en francés de forma apropiada muestra tu respeto hacia el recipiente y causará una buena impresión acerca de ti. ¡Ahora examinemos las diferentes formas de despedida!

Tu travesía de aprendizaje de idiomas requiere de herramientas y recursos para lograr hablar con fluidez. Tandem está para ayudar! Con la aplicación de Tandem, conectamos estudiantes de idiomas con hablantes nativos para ayudarles a hablar cualquier idioma, en cualquier lugar.

302.9KB

Dans l'attente de votre réponse (formal)

Significa “quedo a la espera de su respuesta”. Inclúyelo si esperas que la otra persona te conteste. Se puede reducir a “Dans l'attente” para la correspondencia semiformal.

Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées (formal)

Significa literalmente “por favor acepte, Señor o Señora, mis distinguidos saludos” en español. Se usa para la correspondencia de negocios o muy formal. Esta frase es similar al “atentamente” en español.

Je vous prie d'agréer ma considération distinguée (formal)

La traducción literal al español sería “por favor acepte mi distinguida consideración”. Sin embargo, no existe un equivalente directo en español para esta frase. Aunque suene más formal que las reglas de etiqueta a las que estamos acostumbrados en español, es de uso común en el idioma francés.

Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux (formal)

Esta frase se utiliza cuando el nombre del destinatario es desconocido. Es equivalente al “atentamente” en español.

Cordialement (formal/semiformal)

La traducción al español sería “saludos cordiales”. Puedes añadir también el prefijo “bien” o “très” si quieres cerrar tu correspondencia de forma más contundente.

“Cordialement” puede ser utilizado por sí mismo también en correos semiformales de negocios y en tiempos recientes se ha vuelto una práctica común. Sin embargo, en caso de tener dudas acerca del tono de la comunicación, es mejor utilizar una de las fórmulas más largas y formales que te mostramos anteriormente para estar seguros de no cometer una falta de respeto.

Respectueusement (formal/semiformal)

Significa literalmente “respetuosamente”. Cumple el mismo propósito que “cordialement.”

167.5KB

Amitiés (informal)

Significa “mejores deseos” y es equivalente al “saludos” en español. Se puede utilizar independientemente de la cercanía de la relación.

Je vous adresse mon très amical souvenir (informal)

Significaría “saludos amistosos” en español. Este tipo de firma es apropiada para alguien a quien conoces.

Amicalement (informal)

Significa “amigablemente”. Este tipo de firma es apropiada para conocidos y amigos mayores. Añadir “bien” como prefijo (bien amicalement) significaría “en amistad” en español.

Chaleureusement (informal)

“Calurosamemte” o “saludos calurosos” es una forma común de firmar correspondencia entre amigos.

A bientôt / à plus tard (informal)

Ambos tienen el mismo significado que “hasta pronto” en español. “À plus tard” se puede abreviar como “A+” y es utilizado de forma común entre amigos.

Je vous envoie mes amicales pensées (informal)

Esta es una forma un poco más larga de decir “con mis mejores deseos” en español. Esta frase, que literalmente significa “te envío mis pensamientos amigables”, es más apropiada entre familiares y amigos.

Ahora estás listo para enviar ese correo que has estado evitando 😉 Si te quedan dudas acerca de cuál forma de despedida es la más apropiada, generalmente es mejor pecar de precavido y utilizar la opción más formal. ¡La formalidad excesiva nunca ofendió a nadie!

Entender la etiqueta escrita, especialmente cómo firmar un correo en francés, es importante para evitar ofensas accidentales. Con la aplicación Tandem, puedes aprender francés conversando con hablantes nativos al mismo tiempo que aprendes sobre la cultura y etiqueta francesas. Si necesitas ayuda con el resto de tu correo, ¡pídele algunas sugerencias a tu compañero de Tandem!

giphy

¡Conéctate con hablantes nativos de todo el mundo y practica cualquier idioma gratis!